top of page

TRADUTORES (ITALIANO, PORTUGUÊS e ESPANHOL)

ITALIANO

1. Domenico Ciampoli  (1852-1929)

Nascido em Atessa e falecido em Roma, Domenico foi escritor de contos, novelas populares e fábulas; bibliotecário, tradutor, filólogo, professor de língua italiana e literatura eslava em colégios e universidades na Itália. Além de editar várias traduções de canções épicas e populares eslavas e de histórias e romances de clássicos russos do século XIX (Tolstoi, Gogol, Pushkin, Lermontov e Turguênev), ele publicou o livro Estudos Literários e Literaturas Eslavas em 1891.

- Il Viaggiatore incantato. 1898

2. Margherita Silvestri-Lapenna (1897-1964)

Médica e tradutora, Margherita ficou conhecida por sua tradução de “o reflexo condicionado” de Ivan Petrovic Pavlov, publicada em 1940 e republicada em 2011. Foi a primeira tradutora de Almas mortas de Gógol na Itália.

- La donna belicosa. Torino: Slavia, 1929 

- Il pecorone in La donna bellicosa, Torino: Slavia, 1929

- Il vero artista o L'artista del toupet in La donna bellicosa, Torino: Slavia, 1929

- Tempi antichi nel villaggio di Plodomasovo. Lanciano: Carabba, 1930. Republicada em 2013. Vita Felice. Milano. 2013.

A edição de 2013 contém a mesma apresentação da tradutora da edição de 1929!

3. Alfredo Polledro (1885-1961)

Alfredo foi tradutor, jornalista e ativista italiano, militante do sindicalismo revolucionário, conhecido por suas traduções de escritores russos. A lista de traduções é imensa indo de Marienbad de Sholem Aleichem até Guerra e Paz de Tolstoi. Aprendeu a língua russa com sua esposa Rachelle (Rachil) Gutman (1885-1944), judia de origem russa, e, com a ajuda (?) dela, se tornou o primeiro italiano a traduzir direto do russo obras de Dostoiévski, Puchkin, Leskov e Tchekhov para a editora Slavia, fundada pelo casal. Ele escreveu vários ensaios sobre literatura russa do século XIX e organizou a Grammatica russa teorico-pratica, Torino, S. Lattes & C., 1917 (última reedição em 1972), a cura di A.P. e Rachele Gutman-Polledro. Antologia e dicionário.

Com a ajuda de Rachele, Alfredo traduziu panfletos de propaganda após a revolução de 1905 porém, com a eclosão da Grande Guerra, ele teria colaborado com o jornal  Il Popolo d’Italia e posteriormente teria abraçado o fascismo. Il Popolo d'Italia (O Povo da Itália) foi um jornal italiano publicado de 15 de novembro de 1914 a 24 de julho de 1943, fundado por Benito Mussolini como um jornal pró-guerra durante a Primeira Guerra Mundial, e mais tarde se tornou o principal jornal do movimento fascista na Itália. Rachele faleceu tragicamente em 1944.

- Sceramúr, il folle per amor del ventre in Il brigante di Ascalona, Lanciano: Carabba, 1927

- Il brigante d'Ascalona (un avvenimento nel carcere di Erode)

- Lanciano: Carabba, 1927

4-5 Giorgio Lussi e Alfredo Pitta

Giorgio e Alfredo traduziram:

Il segreto dell'alfiere, trad. Giorgio Lussi e Alfredo Pitta, Milano: Sonzogno, 1933

6.Leo Longanesi (1905-1957)

Leo foi um desenhista, pintor, escritor, humorista, jornalista e editor italiano que ficou mais conhecido em seu país por suas obras satíricas sobre a sociedade e o povo italiano. Foi um cartunista elegante e refinado e escreveu vários livros de memórias.

- Una famiglia decaduta. In Il meglio di Nicola Ljeskov. Milano: Longanesi, 1946  (Com Dante di Sarra)

7. Dante Di Sarra (1914-1990)

Ainda antes de 1937, ano em que se formou em Língua e Literatura Polonesa, Dante já havia estado em vários países eslavos. Na década de 1930 foi um dos maiores especialistas em línguas e civilizações eslavas da Itália. Lecionou em Varna, Varsóvia, Poznan, Praga, Belgrado e, na Itália, foi professor nas Universidades de Nápoles, Milão e Bari de seis disciplinas da órbita eslava (tcheca, Filologia búlgara, polonesa, servo-croata, russa e eslava). Foi decisiva a sua contribuição para a fundação do Instituto de Estudos Eslavos e Estudos Balcânicos da Universidade de Bari, compromisso acadêmico que o ocupou até 1983. O seu currículo inclui rigorosa investigação filológica no grande grupo de línguas eslavas, reconhecimento oficial pela promoção da cultura oriental na Itália e traduções de autores russos, poloneses e tchecos, incluindo Leskov, Gorki e Akhmatova. Ele colaborou em jornais («Il Messaggero», «Il Giornale», «L’Unità»), revistas nacionais (incluindo «La Fiera Letteraria», «Il Mondo», «L’Europeo»), revistas estrangeiras e programas culturais da RAI.

- Una famiglia decaduta. In Il meglio di Nicola Ljeskov. Milano: Longanesi, 1946

8. Vittoria De Gavardo

Além de Leskov, Vittoria traduziu também obras de Dostoievski.

- La pulce d’acciaio. In Il meglio di Nicola Ljeskov. Milano: Longanesi, 1946

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk in Il meglio di Nicola Ljeskov.  Milano: Longanesi, 1946. Republicada em: Firenze: Passigli, 1987

9. Ettore Lo Gatto  (1890–1983)

Ettore foi tradutor, ensaísta, crítico literário e professor universitário. Ele e Giovanni Maver são considerados os iniciadores dos estudos eslávicos na Itália. Graduou-se em 1936 em filologia slava na Universidade de Pádua e, em 1965, em letras russas na Universidade de Roma. Pesquisador da literatura russa, búlgara, polonesa, tcheca e bielorrussa, traduziu para o italiano obras de Dostoievski, Puchkin e outros. Durante a Primeira Guerra Mundial, após ter participado dos combates como tenente, foi preso nas linhas de frente da Áustria e internado em um campo de concentração. Foi durante essa estadia forçada que ele entrou em contato com a cultura russa e começou a estudar a língua russa. Após a guerra, surgiram suas primeiras traduções do russo, dando continuidade à tradição iniciada por Domenico Ciampoli.

- Il pecorone. (La belva) Torino: Frassinelli, 1946; Milano: La vita felice, 1996

- Il pecorone. Milano: Bompiani, 1965

- L'angelo sigillato. Milano: Bompiani, 1961

- Il viaggiatore incantato, in Romanzi e racconti, Milano: Mursia, 1961

- Lo stupidello, in Romanzi e racconti, Milano: Mursia, 1961;

- Romanzi e racconti, Milano: Mursia, 1961 (a cura di)

- I preti di Stargorod, Roma: Castelvecchi, 2016

10. Piero Cazzola.  (Torino 1921 – 2015)

Advogado de profissão, Piero foi escritor, tradutor e professor de língua e literatura russas na Universidade de Bolonha. Seus estudos analisaram as relações entre a Itália e a Rússia, com especial atenção aos russos na Itália e aos italianos na Rússia.

Durante a Segunda Guerra Mundial, seu irmão Emanuele foi convocado para a campanha russa, da qual não retornou. Tendo escapado da captura pelos alemães após o armistício de 8 de setembro de 1943 e a dissolução do exército, Piero começou a estudar a língua russa para buscar informações sobre o paradeiro de seu irmão na Rússia. Além de Leskov, traduziu obras de Zóschenko, Mandelstam e Gógol. Foi chamado de “leskoviano” por Ettore Lo Gatto, com quem trocou correspondência entre 1959 e 1979.

- Il pecorone, Torino, Frassinelli, 1946.

- La pulce d'acciaio (e altri racconti), Torino, Frassinelli, 1946 

- La belva, Torino: Frassinelli, 1946;

- Il mancino di Tula e altri racconti, Torino, Paravia, 1962. (outras histórias?)

- L'angelo siggillato, Torino, Bona, 1962.

- La rapina, Torino, UTET, 1985.

- Il nascondiglio delle lepri in I racconti dei "giusti". Torino: Utet, 1981; Milano: TEA, 1988  (outras histórias?)

- Gli isolani. Bologna: CLUEB, 1986 (com Anjuta Gancikov Chapperon)

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk in Novelle, Torino: Utet, 1969 

- Il viaggiatore incantato in Novelle, Torino: Utet, 1969

- L'angelo sigillato in Novelle, Torino: Utet, 1969

11. Anjuta Gancikov Chapperon

Traduziu com Piero Cazzola:

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk in Novelle, Torino: Utet, 1969

- L’angello sigilato, in Novelle, Torino: Utet, 1969

12. Bruno Del Re

Além de Leskov, Bruno traduziu obras de Dostoievski e Alessandro Kuprin.

- Il viaggiatore incantato. Milano: Bompiani, 1942 

- Il pecorone. Milano: Bompiani, 1965 com Ettore Lo Gatto

- L'angelo sigillato. Milano: Bompiani, 1961 com Ettore Lo Gatto

13. Tommaso Landolfi (1908-1979)

Tommaso foi um escritor, tradutor e crítico literário italiano. Escreveu inúmeros contos e romances grotescos, às vezes na fronteira entre ficção científica e realismo.

Traduziu obras de Gógol, Tolstoi e Tchekhov

- Il viaggiatore incantato. Torino: Einaudi, 1967; poi Milano: Adelphi, 1994.

14. Margherita Crepax

Além de Leskov, Margherita traduziu obras de Turguêniev, Bulgakov e Nabokov.

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk. Milano: Anabasi, 1994

15. Sergio Molinari

- I parrocchiani o Coloro che attendono il moto delle acque

- I preti di Stàrgorod. Cronaca,  Milano: BUR-Rizzoli, 1962

16. Luigi Vittorio Nadai

Luigi é tradutor literário e estudou na Università degli Studi di Milano. Além de Leskov, ele  traduziu obras de Gógol, Dostoievski e Tolstoi.

- L'angelo sigillato , Milano: Garzanti, 1996

- Il viaggiatore incantato  Milano: Garzanti, 1996

- I preti della cattedrale. Milano: Frassinelli, 1998

17. Sergio Rapetti

Sergio é escritor, escultor e tradutor. Além de Leskov, Sergio traduziu obras de Svetlana Alexievich, Varlam Chalámov, Soljenitsin, Vladimir Voinovich  e outros.

-L'angelo sigillato, Gardolo di Trento: Reverdito, 1988

18. Rosa Molteni Grieco

Além de Leskov, Rosa traduziu também o livro Pais e Filhos de Turguêniev.

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk Milano Nardò: Besa, 2007

19. Giulia Baselica

 Professora do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras e Culturas Modernas (Estudos eslavos) na Universidade de Turino.

- La donna belicosa. Latina: L'argonauta, 1998

20. Bruno Osimo

Nascido em Milão, Bruno é escritor, editor, tradutor e especialista em tradução para o italiano.  Publicou manuais de tradução e dicionários, como o Dizionario affettivo della lingua Ebraica. É membro da Sociedade Europeia de Estudos da Tradução. Traduziu vários autores russos: Puchkin, Tchekhov, Maiakovski, Saltykov-Chtchédrin, Svetlana Alexievich, Chalámov e outros.

L'ebreo in Russia (Еврей в России) e L'angelo suggellato, Milano: Mondadori, 1999

- Il pellegrino incantato. Il mancino: Due romanzi brevi. 2019

21. Danilo Cavalon

Nascido em Veneza em 1935, lecionou em diversas universidades de Udine, Verona e Pádua. Atualmente é professor titular de Língua e Literatura Russa na Faculdade de Letras e Filosofia de Pádua.

Em suas pesquisas, abordou principalmente a cultura e a literatura russas do século XIX e início do século XX, produzindo alguns ensaios, tais como: Literatura e aculturação na Rússia, Um protagonista: N.S. Leskov (1974); Memória e poesia. História e Literatura do Judaísmo Russo Moderno (1988); Os Dois Mundos de Vladimir Narbut (1990).

Colaborou com Piero Cazzola em “Leskoviana: Studi critici sull’opera di N.S. Leskov”, 1986.

- l pellegrino incantato, Roma: La Repubblica, 2004.

22. Laura Brandolini

- Una Lady Macbeth del distretto di Mcensk Milano: Polena, 1989

23. Janna Petrova

Janna é professora e tradutora. Escreveu dois manuais de tradução: I segreti della traduzione e I gradini dela traduzione, CLUEB, 2000.

- Il pope non battezzato (un avvenimento incredibile). Latina: L'argonauta, 1993 (com Alberto Meschiari)

24. Alberto Meschiari

Traduziu o livro acima, com Janna Petrova

25. Claudia Piovene Cevese

Claudia foi professora de  russo na Universidade de Veneza durante mais de trinta anos. Pesquisadora e tradutora de Leskov, ela traduziu e editou ainda a primeira edição italiana de Viaggio in Italia de P.A. Tolstoi (1697-1699) publicado pelo Centro Interuniversitário de Pesquisa sobre a “Viagem à Itália” por Slatkine, Genebra.Em 2014, publicou o livro Sintaxe russa Teoria e exercícios, com Julia Dobrovolskaja.

- Golovan l'immortale, Milano: Tranchida, 1993

26. Francesco Fantasia

- Lo spirito di Mme de Genlis  in Lo scacciadiavoli, Roma: Lucarini, 1988

27. Giovanna Zucconi

- Lo scacciadiavoli, Roma: Lucarini, 1988

- Un fantasma nel castello degli ingegneri Latina: L'Argonauta, 1996.Prefacio Piero Cazzola.

28. Lia Sellerio Domenici

- Il vero artista o L'artista del toupet Palermo: Sellerio, 1983

29. Ornella Calvarese

- Il guillare Pantalone. MM Edizione Cartace,  2022

30. Paulo Nori

Nascido em Parma, em 1963, Paolo Nori Paulo é um escritor (prolífico!), tradutor e blogueiro italiano.

Desde 2018 é professor da Universidade Livre de Línguas e Comunicação IULM de Milão onde ministra o curso de Tradução Editorial: ficção e não-ficção (Russo I e Russo II).

-Tre giusti, Milano: Marcos y Marcos, 2016 contendo:

- L’angelo sigillato

- A proposito dela sonata a kreutzer

- L’uomo di sentinela

PORTUGUÊS

1.Joel Magno Ribeiro da Silveira  (1918-2007)

Joel da Silveira foi um jornalista, escritor e tradutor, reconhecido como um dos precursores do jornalismo internacional e do jornalismo literário no Brasil. Ganhou de Assis Chateaubriand o apelido de "a víbora" por seu estilo ferino e impactante. Publicou cerca de 40 livros. Em 1988, recebeu o prêmio Machado de Assis da Academia Brasileira de Letras pelo conjunto de sua obra.

-Um tolo. Contos russos. Os clássicos. Ediouro. 1944. 2ª. Edição – Sinergia – 2009.

2.Otto Schneider

Tradutor de obras de escritores russos publicados na Coleção Novelas do Mundo das Edições Melhoramentos.

 - Amores de Liúba e Apenas um retrato de mulher. Coleção Novelas do Mundo n. 8. Edições Melhoramentos. Sem data de publicação.

3.Paulo Azevedo Bezerra

Paulo Bezerra é um tradutor, crítico literário e professor, conhecido principalmente por suas traduções de Dostoiévski. Estudou língua e literatura russa na Universidade Lomonóssov, em Moscou, graduando-se em história e filologia em 1969. Formado em letras (língua portuguesa) pela Universidade Gama Filho, concluiu o doutorado em1989 na PUC - RJ e recebeu o título de livre-docente em letras da Universidade de São Paulo em 1997. Recebeu o Prêmio Paulo Rónai da Biblioteca Nacional Brasileira em 2002, o Prêmio Jabuti de Literatura em 2005, e 2009, o Prêmio ABL de Tradução da Academia Brasileira de Letras em 2009, a Medalha Púchkin, concedida pelo governo da Rússia em 2012.

- Lady MacBeth do Distrito de Mtsensk. São Paulo, Editora 34, 2008.

4.Denise Regina Sales

Denise Sales é doutora em Literatura e Cultura Russa pela Universidade de São Paulo e graduada em Comunicação Social (Jornalismo) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Entre 1996 e 1998, trabalhou na Rádio Estatal de Moscou como repórter, locutora e tradutora. No doutorado, estudou a obra História de uma cidade, do escritor russo Saltikov-Schedrin.

- Kótin, o provedor, e Platonida. A Fraude (título original: Decepção) e outras histórias. Editora 34, 2012. Outras histórias:

- Águia branca.

- A voz da natureza.

- À propósito de A Sonata à Kreutzer.Tradução de Denise Sales.

- A fraude (título original: Decepção).

- Alexandrita. Idem e também em Clássicos do conto russo. Editora 34. 2015. São Paulo.

5.Francisco de Araujo

Francisco nasceu em Fortaleza em 1978. É bacharel em Letras pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Trabalhou como professor de português do Brasil em Moscou e tradutor-intérprete em Angola. Como tradutor de literatura, publicou obras de Varlam Chalámov, Evguiêni Zamiátin, Anton Tchékhov, Tatiana Tolstáia e Aleksandr Soljenítsin.

- Vontade de ferro. Edições Jabuticaba. São Paulo,2020.

6.Noé Oliveira Policarpo Polli

Noé Oliveira é professor Doutor do Departamento de Letras Orientais da FFLCH-USP e Bacharelado em Matemática pela Universidade de São Paulo (1980). É doutorado em Literatura Russa pela Universidade de São Paulo (1996), em Letras (Literatura Soviética) pela Universidade Estatal M. V. Lomonóssov (Moscou, União Soviética, 1989). Escreveu alguns artigos sobre Leskok e traduziu 15 histórias.

- Viagem com um niilista. Nova Antologia do conto russo. Organização de Bruno B. Gomide. Editora 34. São Paulo,2011 republicada em Um pequeno engano e outras histórias. São Paulo, 2024. Editora 34.

- O expele-diabo. Homens Interessantes e Outras Histórias. São Paulo, Editora 34, 2012. Outras histórias: O artista dos topetes - A fera. - O velho gênio, Homens interessantes, A sentinela, O papão.

- O espírito da senhora Genlis. Clássicos do conto russo. Editora 34. São Paulo, 2015, republicada em Um pequeno engano e outras histórias. São Paulo, 2024. Editora 34. Outras histórias:

- O fantasma do Castelo dos Engenheiros.

- O rublo mágico

- Um pequeno engano 

- Colar de pérolas

- O imortal Golovan

- Toiro velha

7.Irineu Franco Perpétuo.

Natural de São Paulo, Irineu é graduado em jornalismo pela Faculdade Cásper Líbero e estudou várias línguas estrangeiras. A partir de 2006, começou a elaborar suas primeiras traduções sem abandonar seu trabalho de jornalista. Como autor, coautor ou organizador de livros, publicou diversos trabalhos sobre música. Além da música erudita, ele tem se dedicado à tradução de obras de autores da literatura russa para o português como, por exemplo, Alexandre Pushkin; Mikhail Bulgákov, Dostoievski, Tolstói, Vasily Grossman (trabalho que lhe valeu o 2º lugar do Prêmio Jabuti 2015, na categoria "Tradução").

- Bobinho. Contos russos juvenis. Editora Kalinga. São Paulo. 2021

ESPANHOL

1. August Vidal (1909-1976)

August estudou pedagogia e filosofia em Madrid, Berlim e Munique. Foi membro do Partido Comunista Espanhol durante a guerra civil e exilou-se na URSS em 1939, onde trabalhou como professor em uma colônia de crianças espanholas refugiadas. Após o fechamento da colônia, dedicou-se ao ensino do espanhol e formou-se em filologia românica na Universidade de Moscou na qual trabalhou como professor e chefe de departamento. Em 1957, regressou a Espanha e estabeleceu-se em Barcelona. Dedicou essa fase da sua vida à tradução da literatura russa e à sua divulgação e, após enfrentar um ambiente desfavorável, tornou-se um dos mais prestigiados tradutores russos para o espanhol. Traduziu obras de clássicos do século XIX e de numerosos autores do século XX, tendo dirigido a edição das obras completas de Dostoiévski. Seus prólogos a esta coleção foram reunidos em um volume separado (Dostoievski, 1972).

Até o momento, foi o único tradutor que foi objeto de uma Biografia nas línguas constantes desse site.

RAMIONET LLOVERAS, Enric (2011): August Vidal. Entre Llagostera i Moscou. Una història personal dins la història del segle XX, Ajuntament de Llagostera. Arxiu Municipal, Llagostera.

- Lady Macbeth de Mtsensk. Madrid: Ediciones Internacionales Universitarias, 2000, com Silvia Serra.

2. Silvia Serra

Traduziu com August Vidal a obra acima.

3. Fernando Otero Macías

Até o ano de 2020, foi pesquisador no Grupo de Estudos ibero-eslavos sobre tradução, recepção e comparação do Departamento de Linguística, Estudos Árabes, Hebraicos, Bascos e da Ásia Oriental na área de filologia eslávica na Universidad Complutense de Madrid. Em 2021, traduziu Crime e Castigo e O idiota de Dostoievski para a mesma editora.  Em 2011, durante uma entrevista, disse  "tradutor recebe o mesmo que um faxineiro"

Obteve o Prêmio "Literatura Russa na Espanha”pela tradução da obra de Fazil Iskander Sandró de Cheguem, publicada pela Automática Editorial.

-Lady Macbeth de Mtsensk y otros relatos. Barcelona: Alba, 2003.

- El peregrino encantado. Madrid: Alba, 2009.

4.Jorge Segovia

Atualmente, Jorge é diretor literário das Ediciones Maldoror, uma editora independente situada na Galícia que publica obras de Dostoievski, Tchekhov, Gógol, Zamiátin e outros.

- El pavo real. Vigo: Maldoror, 2007.

5.Violetta Beck

Participa de traduções com Jorge Segovia.

6. Sara Gutiérrez

Em 2021, publicou o livro Ultimo Verano de la URSS contando sua extraordinária viagem pelas repúblicas soviéticas dias antes do desaparecimento da URSS. Reproduzo abaixo um trecho da introdução do livro:

“Naquele verão de 1991, não totalmente alheia à mudança geopolítica que se aproximava, uma espanhola (Sara) empreendeu uma viagem única: partindo de Kharkiv (Ucrânia), onde estudava oftalmologia, partiu para atravessar o país, do mar Báltico ao Mar Negro. Por ser bolsista na URSS, ela não podia viajar sem autorização nem se hospedar em nenhum hotel, por isso planejava viajar sempre à noite, de trem (cujos sistemas de emissão de passagens e controle eram mais frouxos do que os de qualquer outro meio de transporte). Assim, aproveitando o visto internacional que tinha para regressar a Espanha de férias) voou de Kharkov para Leningrado, que quinze dias antes havia sido rebatizada pelos seus habitantes como São Petersburgo, e depois, sempre em trens noturnos, viajou para Tallin, Riga, Vilnius, Lvov, Kiev e Odessa, regressando finalmente a Kharkiv.”

Link para o vídeo de apresentação do livro.

https://www.ingeniodecomunicacion.com/el_ultimo_verano_de_la_URSS.php

- La pulga de acero. Madrid: Impedimenta, 2007.

7. Gala Álvarez

Tradutora de:

- Una lady Macbeth de Mtsensk. Akal, 2008.

8. Jorge Ferrer Díaz

Tradutor e ensaísta, o cubano Jorge Ferrer Díaz obteve Menção Especial do Prêmio "Literatura Russa na Espanha", pela tradução da obra El fin del Homo sovieticus, publicada pela editora Acantilado. Na obra, Svetlana Aleksievich (Stanislav, Ucrânia, 1948, Prêmio Nobel de Literatura) se esforça para manter viva a memória da tragédia que foi a ex-URSS, para narrar as micro-histórias de uma grande utopia. Jorge Ferrer já havia recebido o mesmo prêmio em 2017,  pela tradução de O Passado e as Idéias, de Alexandr Herzen.

Traduziu ainda obras de  Iván Bunin,  Ilyá Ehrenburg e Mijaíl Kuráyev.

-Una familia venida a menos. Barcelona: El Aleph Editores, 2010

9. Marta Sánchez-Nieves

É licenciada em Filologia Eslava pela Universidade Complutense. Foi professora de russo na Escola Oficial de Línguas de Saragoça e La Laguna e traduziu literatura russa para o espanhol durante quinze anos. Traduziu, entre outros, Relatos de Sebastopol de Lev Tolstoi, Mónechka de Marina Paléi, Shelter 3/9 de Anna Starobinets e Noites brancas de Fiódor Dostoevsky, obtendo o Prêmio Esther Benítez 2016.

Participou ainda de traduções de obras publicadas em antologias de Nikolai Gogol e Anna Akhmatova (Ediciones Nevsky) e de outros temas sobre duelos de honra e Natal (Alba Editorial).

- Lady Macbeth de Mtsensk. Nórdica Libros, 2015.

©2023 por Lendo Leskov. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page