top of page

                                               TRADUTORES - INGLÊS E FRANCÊS

INGLÊS

1. Isabel Florence Hapgood  (1851-1928)

Nascida nos EUA, Isabel foi uma escritora e tradutora de obras russas e francesas, bem como uma figura-chave no diálogo entre o cristianismo ocidental e a ortodoxia. Em 1885, Hapgood publicou sua obra Canções épicas da Rússia. No ano seguinte, ela publicou traduções de Infância, Adolescência e Juventude de Leo Tolstoi, Taras Bulba e Almas mortas, de Nikolas Gogol e outras obras de Turguêniev, Dostoievski e Tchekhov. Na década de 1880 realizou algumas viagens pela Rússia onde se encontrou com várias figuras literárias e clericais russas de importância, tendo inclusive passado algumas semanas com Tolstói em sua propriedade rural. Em 1891, a revista The Atlantic publicou um longo artigo de Hapgood no qual descreve Tolstói como sendo “um homem tentando viver sua vida ideal”

- The Steel Flea. Boston: Privately printed for the Company of Gentlemen Adventurers at the Merrymount Press, 1916.

- The Cathedral Folk. New York: Knopf, 1924.

2. Alfred Edward Chamot (1855-1934)

- The Sentry and Other Stories. Intro. Edward Garnett. London: Lane, 1922. Other Stories:

- The Lady macbeth of the Mzinsk District – The Toupee Artist – On the edge of the world.

Traduções disponíveis para leitura em:

https://en.wikisource.org/wiki/The_Sentry_and_Other_Stories

3. Beatrix Lucia Tollemache (-1926)

The Sealed Angel. In Russian Sketches, Chiefly of Peasant Life. Preface N. Jarintzoff. London: Smith, Elder, 1913.                       

Tradução disponível para leitura:

https://en.wikisource.org/wiki/The_Sealed_Angel

4. A. G. Paschkoff

- The Enchanted Wanderer. Ed. and intro. Maxim Gorky. New York: McBride, 1924. 265 pp. Reprinted London: Jarrolds, 1926. 251 pp.

 5.Bernard Guilbert  Guerney  (...-1979)

Bernard foi tradutor de obras de autores russos e editor de várias antologias, bem como proprietário da Blue Fawn, uma livraria estabelecida perto de Greenwich e Seventh Avenues, e em vários outros locais em Manhattan a partir de 1920.

Nascido em Nicolaiev, na Rússia, foi para os Estados Unidos em 1905 e se estabeleceu no Brooklyn. Como tradutor, ele ficou mais conhecido por seu Treasury of Russian Literature, publicado pela Vanguard Press em 1943 que incluía  dois romances completos e obras de Pushkin bem como algumas obras de Gogol, Turguênev, Dostoievski, Tolstói, Tchekhov, Bunin e Kupri..

- Lady Macbeth of Mtsensk in A Treasury of Russian Literature, New York: Vanguard, 1943.

A Slight Error (A Certain Moscow Family’s Skeleton-in-the-Closet) in The Portable Russian Reader » New York: 1947.

Lefty;  In A Bilingual Collection of Russian Short Stories, ed. and intro. Maurice Friedberg. New York: Random House, 1964.

6. George Hanna.  (...-1962)

George trabalhou na Rússia como tradutor para a Editora de Línguas Estrangeiras e para a Rádio Moscou. Na década de 1940 ele foi preso pelo regime stalinista e libertado em 1957. Traduziu ainda algumas obras de Lenin. Suas revisões de O que fazer? foram incorporadas à tradução revisada na edição inglesa das Obras Completas de Lenin. 

- The Enchanted Wanderer and Other Stories. Ed. Julius Katzer. Moscow: Foreign Languages Publishing House, [1958].  Other Stories :

- The Old Genius and The Sentry, Lady Macbeth of Mtsensk, The Enchanted WandererLeftyThe Make-Up Artist.

7. Guy Daniels (...1989)

Poeta e tradutor, Guy publicou mais de quarenta traduções do russo e do francês para o inglês, incluindo as peças completas de Vladimir Maiakovski,  obras de Gogol e Stendhal. Ele se especializou em literatura soviética de dissidência e traduziu My Country and the World de Andrei D. Sakharov.

- The Wild Beast. Illustrated by Harold Berson. New York: Funk & Wagnalls, 1968. 48 pp.

8. William Benbow Edgerton  (1914-2004)

William foi professor de línguas e literaturas eslavas na Universidade de Indiana.  Nascido na Carolina do Norte, ele recebeu seu M.A. do Haverford College em 1935 e seu Ph.D. em Literatura Russa pela Columbia University em 1954. Suas pesquisas e ensino se concentraram na literatura russa dos séculos XVIII e XIX.  William foi ativamente envolvido no desenvolvimento do campo dos estudos eslavos a partir da década de 1950. Ele fundou e atuou como o primeiro presidente da Associação Americana para o Avanço dos Estudos Eslavos. Suas obras incluem o trabalho editorial no Dicionário Columbia de Literatura Europeia Moderna e suas traduções de Memórias de camponeses tolstoianos na Rússia Soviética e ainda Histórias Satíricas de Leskov. 

Satirical Stories of Nikolai Leskov.  New York: Pegasus, 1969.

9. David Magarshack  (1899 – 1977)

David foi um tradutor britânico e biógrafo de autores russos, mais conhecido por suas traduções de Dostoiévski e Nikolai Gógol. Ele nasceu em Riga (atual Letônia), na época parte do Império Russo. Em 1920, mudou-se para o Reino Unido para estudar. Na University College London recebeu o diploma em Língua e Literatura Inglesa em 1924. Seu trabalho de tradução e revisão foi auxiliado por sua esposa Elsie, nascida em Yorkshire e graduada em inglês em Cambridge. Ele escreveu uma série de biografias de escritores russos. Sua biografia de Dostoiévski foi duramente criticada por Joseph Frank: "É difícil dar qualquer relato conectado da interpretação do Sr. Magarshack de Dostoiévski porque, para dizer a verdade, tal interpretação não existe".   

- Selected Tales. New York: 1961. 300 pp. Reprinted 1962, 1967, 1969, 1970, 1971, 1973. (Page count from 1971 edition.)  Tales : ...

- The Enchanted Pilgrim and Other Stories. London: Hutchinson International Authors (Fleet Street Press), 1946. Westport, Conn.: Hyperion, 1977.

- The Amazon and Other Stories. London: George Allen & Unwin, 1949. Republished as Sinners and Saints: Three Stories, London: New English Library, 1962. Reprinted Westport, Conn.: Hyperion, 1977.

10. David McDuff  

Nascido em Sale, Cheshire, England, David é um tradutor, editor e crítico literário escocês. Ele frequentou a Universidade de Edimburgo, onde estudou russo e alemão, obtendo um PhD em 1971. Após viver por algum tempo na União Soviética, Dinamarca, Islândia e Estados Unidos, acabou retornando ao Reino Unido, onde trabalhou por vários anos como coeditor e revisor da revista literária Stand e, em seguida, em Londres, iniciou sua carreira como tradutor literário. Suas traduções incluem poesia e prosa estrangeiras, poemas de Joseph Brodsky e Tomas Venclova, Crime e Castigo de Fiodor Dostoievski, Os Irmãos Karamazov e O Idiota, pelas quais recebeu diversos prêmios literários. De 2007 a 2010, David McDuff trabalhou como editor e tradutor na Prague Watchdog, a ONG com sede em Praga que monitorava e discutia abusos dos direitos humanos na Chechênia e no norte do Cáucaso. 

- Lady Macbeth of Mtsensk and Other Stories. Harmondsworth: Penguin, 1987. 424 pp. Other Stories :

- Musk-Ox - Lady Macbeth of Mtsensk - The Sealed Angel - Pamphalon the Entertainer, A Winter’s Day.

11. James Yeoman Muckle (1937-2020)

James nasceu em Oldham, Kentucky. Em 1948, ingressou na Manchester Grammar School, onde se interessou pelas línguas modernas, especialmente francês e alemão. Na Inglaterra, foi professor de russo na Chichester High School e organista em uma igreja metodista em Horsforth. Em Leeds, ele descobriu o Arquivo Russo da Universidade e matriculou-se como estudante para realizar pesquisas que o levaram à obtenção do título de PhD pela Universidade em 1976.  Defendeu sua tese sobre a Rússia do século XIX, o escritor Nikolai Leskov e o Espírito do Protestantismo.

- Vale of Tears and On Quakeresses. Nottingham: Bramcote, 1991. 126 pp.

12. Michael Dale Prokurat

Michael Dale Prokurat nasceu em Detroit, MI, em 1950 e cresceu na paróquia de Saints Peter and Paul, estudou na Universidade de Michigan em Ann Arbor, onde se formou em Filosofia e Religião, tendo dedicado toda a sua vida ao ensino. Foi Professor Associado de Sagrada Escritura na Universidade de Saint Thomas, Houston, onde serviu de 1994 até sua morte em 2003. Seus trabalhos publicados incluem artigos, resenhas de livros, enciclopédias e dicionários, capítulos de livros, ensaios, a tradução e anotação de On the Edge of the World, de Nikolai Leskov, e The Historical Dictionary of the Orthodox Church, do qual ele foi editor e autor principal.

 - On the Edge of the World. Crestwood, NY: St. Vladimir’s Seminary Press, 1992. 135 pp.

13. Patrick Donald Rayfield

Nascido em 1942, em Oxford, Patrick é um acadêmico inglês e professor emérito de russo e georgiano na Queen Mary University of London. Ele é autor de livros sobre literatura russa e georgiana e sobre Joseph Stalin e sua polícia secreta, bem como editor de vários livros sobre escritores e intelectuais russos. Traduziu poetas e prosadores georgianos, russos e uzbeques. 

-Lady Macbeth of Mtsensk: Selected Stories of Nikolai Leskov. New York: NYRB, 2020. xviii + 421 pp.

14. Michael Shotton 

- Five Tales. London: Angel Books, 1984. 

15. Gleb Struve (1898-1990)

Gleb nasceu em São Petersburgo e foi um historiador e crítico literário, poeta, tradutor, professor e pesquisador. Na década de 1920, trabalhou na Alemanha e na França como jornalista e crítico literário. Na época, seu trabalho apareceu em vários periódicos de exilados russos e ele se associou a algumas das figuras literárias notáveis, entre elas Ivan Bunin, Marina Tsvetaeva e Vladimir Nabokov, tendo sido um dos primeiros críticos a escrever sobre a obra de Nabokov em francês e inglês.

- The Clothes-Mender. In Russian Stories/Русские рассказы: A Dual-Language Book, ed. Gleb Struve. [New York]: Bantam, [1961]. Reprinted 1961, 1965, 1990. (Struve, Gleb, and Mary Struve)

16. Kenneth Alfred Lantz (1940 - 2020)

Kenneth nasceu em Edmonton, Alberta, em uma família de imigrantes suecos e noruegueses. Ele recebeu o BA em Estudos Eslavos e Soviéticos da Universidade de Alberta em 1963, e  serviu no Exército Canadense. O clímax de sua carreira no exército foi em 1964 no Egito, no deserto do Sinai, onde o Esquadrão de Reconhecimento ao qual ele pertencia servia na Força de Emergência das Nações Unidas patrulhando cerca de 40 quilômetros da fronteira egípcio-israelense ao sul da Faixa de Gaza. Em 1965, ele retomou seus estudos na Universidade de Toronto, onde obteve seu mestrado em 1967 e seu doutorado em 1974, ambos pelo Departamento de Línguas e Literaturas Eslavas do qual tornou-se professor titular em 1987. Escreveu artigos e livros sobre a literatura russa do século XIX, sendo o primeiro livro (1979) sobre Nikolai Leskov.

Posteriormente publicou livros de referência sobre Tchekhov e Dostoiévski. Sua tradução em dois volumes do Diário do Escritor de Dostoiévski recebeu o prêmio de melhor tradução do ano da Associação Americana de Professores de Línguas Eslavas e do Leste Europeu (AATSEEL) em 1993. A versão em brochura da tradução foi lançada em 1997.  

-The Sealed Angel and Other Stories. Knoxville: University of Tennessee Press, 1984. 251 pp.

17. Robert Chandler 

Nascido em 1953, Robert é um poeta britânico e tradutor literário, editor da Russian Short Stories from Pushkin to Buida (Penguin) e autor da curta biografia de Alexander Pushkin (Hesperus). Ele também é o editor da revista literária Cardinal Points. Traduziu obras de Andrei Platonov, Stalingrado (Por uma Causa Justa),  Vida e Destino, de Vasily Grossman e A Filha do Capitão, de Pushkin. A co-tradução de Chandler de Platonov's Soul foi escolhida em 2004 como “a melhor tradução do ano de língua eslava” pela Associação Americana de Professores de Línguas Eslavas e do Leste Europeu (AATSEEL).  

- Lady Macbeth of Mtsensk: A Sketch. Foreword Gilbert Adair. London: Hesperus, 2003. 66 pp.

18. Margaret Winchell

The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, IN: Slavica, 2010. xxxix + 353 pp.

19.  R. Norman

The Musk-Ox and Other Tales. The Tales of N. S. Leskov. London: Routledge, 1944. Reprinted London 1945; Westport, Conn.: Hyperion, 1977. 208 pp.

20. Larissa Volokhonsky 

Nascida na Rússia, Larissa é tradutora  em parceria com seu marido, Richard Pevear, em traduções de obras em russo, francês, italiano e grego. Suas traduções receberam duas vezes o PEN/Prêmio de Tradução do Clube do Livro do Mês (para Anna Karenina, de Tolstói, e Os irmãos Karamazov, de Dostoiévski). Sua tradução de O Idiota, de Dostoiévski recebeu o primeiro Prêmio de Tradução Efim Etkind.

- The Enchanted Wanderer and Other Stories. Intro. Richard Pevear. New York: Knopf, 2013. xxv + 575 pp. Disponível em e-book.

21.  Richard Pevear 

Richard nasceu em Boston, USA, cresceu em Long Island e frequentou o Allegheny College (BA 1964) e a University of Virginia (MA 1965). Após um período como professor universitário, mudou-se para a costa do Maine e  para Nova York, onde trabalhou como escritor freelance, editor e tradutor. Pevear ingressou no departamento de Literatura Comparada da Universidade Americana de Paris em 1998 e foi nomeado Professor em 2007. Ele e sua esposa também colaboram com o dramaturgo/diretor americano Richard Nelson em versões teatrais de peças russas clássicas.

22. Ian Dreiblatt 

The Enchanted Wanderer. Brooklyn, NY: Melville, 2012. 210 pp.

Disponível em e-book.  https://www.goodreads.com/author/show/3006366.Ian_Dreiblatt

23. Maria Igorevna Kuroshchepova ( Maria K)  

Maria K. (pseudônimo de Maria Igorevna Kuroshchepova) é uma imigrante russo-ucraniana, escritora, tradutora, criadora de conteúdo, analista de dados e artista. Escritora de não-ficção e ficção científica, Maria é também uma prolífica tradutora de obras menos conhecidas da literatura russa e ucraniana para o inglês, com mais de trinta publicações originais e traduzidas.

- Everyday Magic. Ed. Virginia Woods Roberts. TSK Group LLC, 2016. Disponível em e-book.

24. Angus

“A Righteous Man. Mostly about Stories post of March 18th, 2019.

Disponível em: https://mostlyaboutstories.com/righteous-man-nikolai-leskov/

FRANCÊS

1. Victor Derely  (1840-1904)

Victor foi um importante tradutor de literatura russa na segunda metade do século XIX, mais conhecido por suas traduções de Dostoiévski. Ele também traduziu obras de Alexeï Pissemski, Élie de Cyon, Nadejda Khvochtchinskaïa, Ivan Sechenov e Nicolai Leskov do qual sua única tradução foi O viajante encantado (ou O pelegrino encantado), publicada em Paris  em 1892 e que foi republicada diversas vezes, sendo a última em edição bilingue em 2021.

- Le voyageur enchanté.. A. Savine, Paris, 1892

2. Denis Roche (1868 – 1951)

Formado em Direito, Denis foi levado por amigos a se interessar pela língua russa. Na virada do século, ele fez sua primeira viagem a São Petersburgo, o que lhe permitiu encontrar algumas personalidades da época. Ele traduziu obras de vários escritores: Ivan Chmeliov, Nicolai Leskov e especialmente Anton Tchekhov e Vladimir Nabokov cujas obras ele ajudou a divulgar na França. A Academia Francesa concedeu-lhe o Prêmio Langlois em 1928 pela tradução de Voisins de Anton Tchekhov. Também se interessou pela pintura russa, à qual dedicou várias monografias.

- Gens de Russie, Perrin, Paris, 1906. Contendo: - Un Pygmée. Cheramour. Le Chasse-Diable. L’Artiste en toupets. Tourment d’esprit.        - Nicolas Fermor (Extraits des Ingénieurs anagyres) - L’Ange scellé.

- Le Fauve, Fayard, Paris, 1928  (collection « Les œuvres libres », 92).

- L’Heure de la volonté de Dieu, Fayard, Paris, 1932 (collection « Les œuvres libres», 130).

- La Vallée des Peines, Fayard, Paris, 1929 (collection « Les œuvres libres », 97).

3.Boris Fiodorovitch Schloezer (1881-1969)

Boris nasceu na Rússia em uma família nobre alemã (seu pai, Karl Nestor von Schlözer - 1839-1906 -, era um alto funcionário do Império Russo). Foi escritor, musicólogo e tradutor francês tendo   emigrado para a França após a Revolução de Outubro. Participou da Nouvelle Revue française, escreveu ensaios sobre música e, o que garantiu sua notoriedade foram as traduções francesas de autores da era de ouro russa como Puchkin, Gógol, Dostoiévski, Tolstoi, Rozanov, Tchekhov e Leskov.

- Lady Macbeth au village, Gallimard, Paris,1939 et 1967

- L’Ange scellé Gallimard, Paris, 1939 et 1967

- Le Chasse-Diable

- Le Vagabond ensorcelé

- L’Artiste en postiches

4.Charles Salomon  (1862 – 1936)

- Comment Notre-Seigneur visita un paysan, récit de Noël. Paris, 1926

5. Henri Mongault  (1888-1941)

De nacionalidade francesa, Henri traduziu obras de Gógol, Dostoiévski, Tolstoi, Turgueniev, Kuprine, Leskov e outros.

É autor de dois ensaios: em 1933 - Estudos em Literatura Russa - 2 volumes. Em 1936 Anna Karenina, de Tolstói.

Gens d’Église. Paris, Gallimard, 1937.et 1967

6.Zimbale (?)

- Une Famille déchue, traduit par Zimballe, Gallimard, Paris, 1938

7.Irène Tateossov 

- Lady Macbeth de la paroisse de Mzensk. Ch. Grasset, Genève, 1946.

- La Guerroyeuse -  Le Forfait - L’Homme qui monte la garde - Un artiste en toupets.

Traduções feitas com Jean Lecrère. Republicadas em 2018. Disponível em e-book.

8.Jean Leclère

Traduziu com  IrèneTateossov.

9. Georges Arout.  (1911 - 1970)

Georges Arout, pseudônimo de Eugène Aroutcheff, foi um homem de letras francês de origem russa, conhecido por suas traduções do russo, sozinho ou com seu irmão, o dramaturgo Gabriel Arout. Ele participou da edição de L’histoire de la peinture  (1954-1955) com o crítico Raymond Cogniat (editor-chefe da seção artística do Le Figaro)

- Le vagabond ensorcelé. Éditions de Flore, Paris, 1947

10. André Chédel  (1915-1984)

André foi um filósofo e pesquisador suíço autodidata, escritor, orientalista e jornalista. Desde muito jovem demonstrou um grande interesse pelas línguas e civilizações orientais. Ele estudou em Paris na École Pratique des Hautes Etudes, na Escola de Línguas Orientais e na Sorbonne entre 1936 e 1939.  Fascinado pelo Oriente e interessado por ideias filosóficas, espirituais e religiosas, compôs em 1944 uma antologia de textos religiosos e sagrados orientais, e vários ensaios, em particular Judaísmo e Cristianismo: as bases de um acordo entre judeus e cristãos, rumo a uma religião espiritualista (1951). Sua atividade literária é rica, tendo traduzido muitos textos para o francês, em particular obras em russo.

- Le pérérin enchanté, Nouvelle Bibliothèque, La Chaux-de-Fonds,1949.

11. J. M. Jasenko

- Le Vagabond ensorcelé, La Guilde du Livre, Lausanne, 1951.

12. Daria Olivier  (1908-1998)

Daria Olivier, pseudônimo de Daria de Cayeux, foi uma romancista e tradutora de origem francesa.

- Le Chasse-Diable, Les Vingt Meilleures Nouvelles russes, Paris, 1960 (réédition : Gérard, Verviers, 1964) 

13. Alice Oran

Alice é conhecida por suas traduções de Alexei Tolstoi e Nicolai Ostrovski. Ela nasceu na Rússia mas cresceu e estudou em Paris. Em 1914, ela voltou para a Rússia, onde seu marido se juntou aos vermelhos na guerra civil enquanto Alice voltou-se para a tradução e o teatro. 

- Le Pèlerin enchanté. Éditions en langues étrangères, Moscou, sans date (collection « Les classiques russes »). Inclui : Lady Macbeth du district de Mtsensk, L’Artiste-Perruquier, L’Homme qui monte la garde.

14.Harold Lusternik

Harold traduziu Le Pèlerin enchanté et autres histoires com Alice Oran.

- Le Pèlerin enchanté. Éditions en langues étrangères, Moscou, sans date (collection « Les classiques russes »).

Inclui : Lady Macbeth du district de Mtsensk, L’Artiste-Perruquier, L’Homme qui monte la garde.

15. Paul Kalinine 1940-1989

Paul foi professor de literatura comparada na Universidade de Bordeaux 3 e presidente do grupo de pesquisa e animação musical (em 1989)

- Les Originaux de Petchersk, Rencontre, Lausanne, 1969. Incluindo  - Le Larcin, Menus Faits de la vie des évêques -  La Classe éteinte.

16. Sylvie Luneau

Graduada em línguas orientais e em história, Sylvie traduziu obras de vários autores russos e especialmente de Tolstoi. Em 1957 ela recebeu o  prêmio de Melhor Livro Estrangeiro por Dans les forêts, de Melnikov Pechersky.

- Platonide et Cotin. Gallimard, Paris, 1967 (« Bibliothèque de la Pléiade »).;

- Bœuf musqué, L’Âge d’Homme, Lausanne, 1969 (« Les classiques slaves »).

- L’Épouvantail

- La Rapine.

 -Au bout du monde et deux autres récits, traduit et présenté par Sylvie Luneau, L’Âge d’Homme, Lausanne, 1986 (collection « les classiques slaves »).  Golovane l’immortel, Les Conteurs de minuit.

17. Bernard Kreise 

Des hommes intéressants. Ombres, Toulouse, 1995 (« Petite bibliothèque Ombres », 49).

- Cheramour. Ombres, Toulouse, 1997 (collection « Petite bibliothèque Ombres »).

- Psychopathes d’autrefois, Idée fixe et L’Artiste en postiches. Ombres, Toulouse, 1999.

18. Paul Lequesne

-Le Gauche, postface de Michel Parfenov, L’esprit des péninsules, Paris, 1997

19. Luba Jurgenson

Luba nasceu em 1958 em Moscou (União Soviética). De origem estoniana e de cultura russa, emigrou para Paris em 1975. Em 2001, concluiu o doutorado em Estudos Eslavos. Além de escritora e tradutora, é professora de língua e literatura russa e Mestre de conferências na Sorbonne. A lista de suas obras de ficção, traduções e ensaios acadêmicos é extensa!

Em 2023, recebeu a medalha de prata do CNRS. 

- Mania, l’insulaire. Littératures Autrement, Paris, 1997

- Vers nulle part. L’Âge d’Homme, Lausanne, 1998 ( « Les classiques slaves »).

20. Jacques Imbert  (1930-2011)

Especializado no ensino de francês língua estrangeira, Jacques lecionou por vários anos na Alemanha. Em 1959 ocupou o primeiro cargo de professor de língua e literatura francesa em Moscou onde aprendeu  a língua russa. De volta à França, ele estudou russo na Universidade de Nancy. Entre 1965  e 1969, trabalhou em Moscou como tradutor. Em 2007, ele foi indicado ao Prêmio Russofonia em 2007 por sua tradução de Les Cinq de Vladimir Jabotinsky (edições Syrtes).

- Le Paon, traduit et présenté par Jacques Imbert, Éditions de l’Aube, Paris, 1999. Réédition : Éditions de l’Aube, Paris, 2011  

- Hugo Pectoralis ou une Volonté de fer, traduit et présenté par Jacques Imbert, Édition des Syrtes, Paris, 2004.

21. Catherine Géry

Catherine Géry é professora de literatura russa no Instituto Nacional de Línguas e Civilizações Orientais (INALCO) e codiretora da revista Slovo. Ela escreveu livros e artigos sobre Leskov (ver ESTUDOS).

- Le Gaucher, Léon fils de majordome, Le Ravaudeur, Voyage avec un nihiliste. L’Artiste en toupets. Les Conteurs de minuit. L’Âge d’Homme, Lausanne, 2002

- La Lady Macbeth de Mtsensk. Classiques Garnier, Paris, 2015.

22. Inès Muller de Morogues

Inès é autora de uma tese Le problème féminin et les portraits de femmes dans l'oeuvre de Nikolai Leskov publicada pela Slavica Helvetica e escreveu diversos artigos sobre Leskov.

- Le passionaire d’une paysanne. Les Récits de Gostomiel, L’Âge d’Homme, Lausanne, 2004 (collection « Les classiques slaves »).

- La secheresse,  Un produit de la nature, Un railleurd. Les Récits de Gostomiel, L’Âge d’Homme, Lausanne, 2004 (collection « Les classiques slaves »). 

23. Gérard Conio 

Gérard é professor emérito de letras modernas da Universidade de Nancy. Autor de duas teses (Fontes francesas e referências ocidentais na poesia russa de 1892 a 1930 e Crise de valores e renovação de modos de expressão na vida cultural. Russo de 1892 a 1930). Ele também é tradutor de autores russos (Tchitcherin, Rozanov, Tchoukovski, Khadjiev, Trénine) e poloneses (Karpinski, Wat, Witkiewicz) e autor de inúmeras obras sobre arte e cinema: "Art against the mass", "Russian constructivism" (2 volumes), "Eisenstein: o cinema como arte total".

- À couteux tirés, en collaboration avec Julie Bouvard. Éditions des Syrtes, Genève, Suisse, 2016.

 24. Julie Bouvard

Julie BOUVARD nasceu em Moscou em 1979 e cresceu na França em uma família bicultural. Formada em 2002 pela DEA em literatura russa na Universidade da Sorbonne Paris IV, ela publicou sua primeira tradução literária, a coleção de contos de Natalia Jouravliova pela L'Inventaire em 2004. Desde 2016, trabalha como editora da Les Cahiers Dessins, dedicada à arte do desenho em todas as suas formas.

- Á couteux tirés em colaboração com Gérard Cônio. Éditions des Syrtes, Genève, Suisse, 2016.

©2023 por Lendo Leskov. Orgulhosamente criado com Wix.com

bottom of page